Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

to comfort

  • 1 מן השמים ינוחם

    comfort will come from heaven

    Hebrew-English dictionary > מן השמים ינוחם

  • 2 נחם

    נָחַם(b. h.; cmp. נוּחַ) to be at ease. Ex. R. s. 20 (homiletic interpret. of נָחָם, Ex. 13:17) אמרהקב״ה איני מתנחםוכ׳ the Lord said, I shall not be contented, until, for we read ולא נָחַם (perhaps meant for נִחַם Nif.). Pi. נִיחֵם to comfort, censole. Pesik. Naḥ., p. 128a> א״להקב״ה אני ואתם נלך ונְנַחֲמֶנָּה the Lord said to them (the prophets), Myself and you, let us go and comfort her (Jerusalem); ib. נַחֲמוּהָ עמיוכ׳ comfort her, O my people; comfort her, you on high (angels) Ib. הקב״ה שלחני אצלך לנַחְמֵךְ the Lord sent me to thee (Jerusalem) to comfort thee. Ib.b> נַחֲמוּנִי נחמוני עמי comfort me, comfort me, O my people. Pesik. R. s. 30 ונכנסו חביריו לנַחֲמוֹ and his friends came in to comfort him; אם על אשתו מְנַחֲמִים לווכ׳ if it is for the loss of his wife that they seek to console him, and he refuses to be consoled Midd. II, 2 השוכן בבית הזה יְנַחֶמְךָ may He who resides in this house console thee. Y.Gitt.V, 47c top; Y.Dem.IV, 24a bot. ומְנַחֲמִין אביליוכ׳ and you must comfort the gentile mourners (of your place) as well as the Jewish mourners; Y.Ab. Zar. I, 39c bot. ניחמים (corr. acc.); Tosef.Gitt.V (III), 5; a. fr.מְנַחֵם the consoling friend of the mourner. Yalk. Prov. 947 בבית האבל בחול פריס מנ׳ ויהיב לאבל … יש לה מנ׳ פריס מנ׳וכ׳ in the house of the mourner, on week days, the comforter breaks the bread and gives it to the mourner, as it is written (Lam. 1:17), ‘Zion breaks (the bread) with her own hands, she has no comforter, but if she had a comforter, the comforter would break it Pl. מְנַחֲמִים, מְנַחֲמִין. M. Kat. 27a בית המנ׳ the room where the comforters meet. Ib.b כיון שניענע … אין מנ׳וכ׳ as soon as the mourner nods with his head (indicating that he accepts their consolations), the friends are no longer permitted to sit with him; a. fr.Sabb.152a מת שאין לו מנ׳ a deceased person that leaves no direct relations to be comforted. Nif. נִחַם, Hithpa. הִתְנַחֵם, Nithpa. נִתְנַחֵם 1) to be comforted, accept consolation. Pesik. l. c. מי צריך להִנָּחֵם which of them is in need of being comforted?; ib. להִתְנַחֵם. Snh.19a תִּתְנֶחָמוּ be comforted. Ib. תִּתְנֶחָמוּ receiving consolations from others. Pesik. R. l. c. ואינו מתנחם, v. supra. Gen. R. s. 84 מִתְנַחֲמִים על המתיםוכ׳ people accept consolation for dead persons but not for living ones (that have disappeared); a. fr.Ib. s. 27 (expl. וינחם, Gen. 6:6) מתנ׳ אני שבראתיוכ׳ I have that consolation that I created him (man) to live on earth below 2) to seek comfort; to be sorry, regret, reconsider. Ib. מתנ׳ אני שעשיתווכ׳ I regret that I made him, and that he was placed on earth. Ex. R. s. 45, beg. ואני מתנ׳ עליו and I am sorry for him (reconsider my judgment). Num. R. s. 23 (ref. to Num. 23:19) לא בן עמרם עשה אותו להִנָּחֵם did not the son of Amram cause him (God) to reconsider (Ex. 32:14); ib. להִתְנַחֵם; Y.Taan.I, 65b bot. שעשה לאל שיִתְנֶחָם; a. fr.

    Jewish literature > נחם

  • 3 נָחַם

    נָחַם(b. h.; cmp. נוּחַ) to be at ease. Ex. R. s. 20 (homiletic interpret. of נָחָם, Ex. 13:17) אמרהקב״ה איני מתנחםוכ׳ the Lord said, I shall not be contented, until, for we read ולא נָחַם (perhaps meant for נִחַם Nif.). Pi. נִיחֵם to comfort, censole. Pesik. Naḥ., p. 128a> א״להקב״ה אני ואתם נלך ונְנַחֲמֶנָּה the Lord said to them (the prophets), Myself and you, let us go and comfort her (Jerusalem); ib. נַחֲמוּהָ עמיוכ׳ comfort her, O my people; comfort her, you on high (angels) Ib. הקב״ה שלחני אצלך לנַחְמֵךְ the Lord sent me to thee (Jerusalem) to comfort thee. Ib.b> נַחֲמוּנִי נחמוני עמי comfort me, comfort me, O my people. Pesik. R. s. 30 ונכנסו חביריו לנַחֲמוֹ and his friends came in to comfort him; אם על אשתו מְנַחֲמִים לווכ׳ if it is for the loss of his wife that they seek to console him, and he refuses to be consoled Midd. II, 2 השוכן בבית הזה יְנַחֶמְךָ may He who resides in this house console thee. Y.Gitt.V, 47c top; Y.Dem.IV, 24a bot. ומְנַחֲמִין אביליוכ׳ and you must comfort the gentile mourners (of your place) as well as the Jewish mourners; Y.Ab. Zar. I, 39c bot. ניחמים (corr. acc.); Tosef.Gitt.V (III), 5; a. fr.מְנַחֵם the consoling friend of the mourner. Yalk. Prov. 947 בבית האבל בחול פריס מנ׳ ויהיב לאבל … יש לה מנ׳ פריס מנ׳וכ׳ in the house of the mourner, on week days, the comforter breaks the bread and gives it to the mourner, as it is written (Lam. 1:17), ‘Zion breaks (the bread) with her own hands, she has no comforter, but if she had a comforter, the comforter would break it Pl. מְנַחֲמִים, מְנַחֲמִין. M. Kat. 27a בית המנ׳ the room where the comforters meet. Ib.b כיון שניענע … אין מנ׳וכ׳ as soon as the mourner nods with his head (indicating that he accepts their consolations), the friends are no longer permitted to sit with him; a. fr.Sabb.152a מת שאין לו מנ׳ a deceased person that leaves no direct relations to be comforted. Nif. נִחַם, Hithpa. הִתְנַחֵם, Nithpa. נִתְנַחֵם 1) to be comforted, accept consolation. Pesik. l. c. מי צריך להִנָּחֵם which of them is in need of being comforted?; ib. להִתְנַחֵם. Snh.19a תִּתְנֶחָמוּ be comforted. Ib. תִּתְנֶחָמוּ receiving consolations from others. Pesik. R. l. c. ואינו מתנחם, v. supra. Gen. R. s. 84 מִתְנַחֲמִים על המתיםוכ׳ people accept consolation for dead persons but not for living ones (that have disappeared); a. fr.Ib. s. 27 (expl. וינחם, Gen. 6:6) מתנ׳ אני שבראתיוכ׳ I have that consolation that I created him (man) to live on earth below 2) to seek comfort; to be sorry, regret, reconsider. Ib. מתנ׳ אני שעשיתווכ׳ I regret that I made him, and that he was placed on earth. Ex. R. s. 45, beg. ואני מתנ׳ עליו and I am sorry for him (reconsider my judgment). Num. R. s. 23 (ref. to Num. 23:19) לא בן עמרם עשה אותו להִנָּחֵם did not the son of Amram cause him (God) to reconsider (Ex. 32:14); ib. להִתְנַחֵם; Y.Taan.I, 65b bot. שעשה לאל שיִתְנֶחָם; a. fr.

    Jewish literature > נָחַם

  • 4 נחם

    נְחַם, נְחֵיםch. sam( Nif. נִחַם, Hithpa. הִתְנַחֵם, Nithpa. נִתְנַחֵם to be comforted, accept consolation). Targ. Y. II Gen. 35:9 נְחִימַת some ed., read: נַחֵימַת Pa.; v. גְּרַם II. Pa. נַחֵים, נַחֵם to comfort. Targ. Gen. 50:21 נָחַם ed. Berl. (v. Berl. Targ. O. II, p. 18). Targ. Is. 61:2; a. fr.Targ. Job 2:11 לנַחֲמוּתֵיה to comfort him.Part. מְנַחֵם, pl. מְנַחֲמִין, v. preced. Targ. 2 Sam. 10:3.Keth.8b אתא לנַחוּמֵי צעוריוכ׳ he came to console, and he grieved him? Y.Shek.V, 48d bot., a. e. בעי מְנַחַמְתֵּיה desired to comfort him. Snh.19a כי מְנַחֲמֵי אחריניוכ׳ when others comfort him; a. fr. Ithpa. אִתְנַחֵם as preced. Nif. Targ. Job 42:6; a. fr.Y. l. c. ולא קביל עלוי מִתְנַחֲמָה and would not allow himself to be comforted; a. e.

    Jewish literature > נחם

  • 5 נחים

    נְחַם, נְחֵיםch. sam( Nif. נִחַם, Hithpa. הִתְנַחֵם, Nithpa. נִתְנַחֵם to be comforted, accept consolation). Targ. Y. II Gen. 35:9 נְחִימַת some ed., read: נַחֵימַת Pa.; v. גְּרַם II. Pa. נַחֵים, נַחֵם to comfort. Targ. Gen. 50:21 נָחַם ed. Berl. (v. Berl. Targ. O. II, p. 18). Targ. Is. 61:2; a. fr.Targ. Job 2:11 לנַחֲמוּתֵיה to comfort him.Part. מְנַחֵם, pl. מְנַחֲמִין, v. preced. Targ. 2 Sam. 10:3.Keth.8b אתא לנַחוּמֵי צעוריוכ׳ he came to console, and he grieved him? Y.Shek.V, 48d bot., a. e. בעי מְנַחַמְתֵּיה desired to comfort him. Snh.19a כי מְנַחֲמֵי אחריניוכ׳ when others comfort him; a. fr. Ithpa. אִתְנַחֵם as preced. Nif. Targ. Job 42:6; a. fr.Y. l. c. ולא קביל עלוי מִתְנַחֲמָה and would not allow himself to be comforted; a. e.

    Jewish literature > נחים

  • 6 נְחַם

    נְחַם, נְחֵיםch. sam( Nif. נִחַם, Hithpa. הִתְנַחֵם, Nithpa. נִתְנַחֵם to be comforted, accept consolation). Targ. Y. II Gen. 35:9 נְחִימַת some ed., read: נַחֵימַת Pa.; v. גְּרַם II. Pa. נַחֵים, נַחֵם to comfort. Targ. Gen. 50:21 נָחַם ed. Berl. (v. Berl. Targ. O. II, p. 18). Targ. Is. 61:2; a. fr.Targ. Job 2:11 לנַחֲמוּתֵיה to comfort him.Part. מְנַחֵם, pl. מְנַחֲמִין, v. preced. Targ. 2 Sam. 10:3.Keth.8b אתא לנַחוּמֵי צעוריוכ׳ he came to console, and he grieved him? Y.Shek.V, 48d bot., a. e. בעי מְנַחַמְתֵּיה desired to comfort him. Snh.19a כי מְנַחֲמֵי אחריניוכ׳ when others comfort him; a. fr. Ithpa. אִתְנַחֵם as preced. Nif. Targ. Job 42:6; a. fr.Y. l. c. ולא קביל עלוי מִתְנַחֲמָה and would not allow himself to be comforted; a. e.

    Jewish literature > נְחַם

  • 7 נְחֵים

    נְחַם, נְחֵיםch. sam( Nif. נִחַם, Hithpa. הִתְנַחֵם, Nithpa. נִתְנַחֵם to be comforted, accept consolation). Targ. Y. II Gen. 35:9 נְחִימַת some ed., read: נַחֵימַת Pa.; v. גְּרַם II. Pa. נַחֵים, נַחֵם to comfort. Targ. Gen. 50:21 נָחַם ed. Berl. (v. Berl. Targ. O. II, p. 18). Targ. Is. 61:2; a. fr.Targ. Job 2:11 לנַחֲמוּתֵיה to comfort him.Part. מְנַחֵם, pl. מְנַחֲמִין, v. preced. Targ. 2 Sam. 10:3.Keth.8b אתא לנַחוּמֵי צעוריוכ׳ he came to console, and he grieved him? Y.Shek.V, 48d bot., a. e. בעי מְנַחַמְתֵּיה desired to comfort him. Snh.19a כי מְנַחֲמֵי אחריניוכ׳ when others comfort him; a. fr. Ithpa. אִתְנַחֵם as preced. Nif. Targ. Job 42:6; a. fr.Y. l. c. ולא קביל עלוי מִתְנַחֲמָה and would not allow himself to be comforted; a. e.

    Jewish literature > נְחֵים

  • 8 רווח

    רְוַוח, רְוַחII, רַוְוחָא, רַוְחָא ch. sam( רֶוַוח, רֵוַח, רֵי׳ m. (b. h.; preced.) extension, wide space; interval), 1) open space, room. Targ. O. Num. 35:2 (ed. Berl. רַוַח; ed. Vien. רֶוַח; h. text מגרש). Targ. O. Lev. 25:34. Targ. Ez. 45:2 (ed. Wil. רְוָחָא). Targ. O. Gen. 32:17 (ed. Vien. רְוָ׳); a. fr.Meg.7b, a. e., v. בְּסוּמָא. Sabb.146b לא הוה ליהר׳ he had no room (to accommodate all his hearers); a. e.Pl. רַוְוחִין, רַוְוחַיָּא, רַוְח׳, רְוָח׳. Targ. O. Num. 35:4, sq. (ed. Vien. רְוָ׳). Targ. Josh. 14:4 (ed. Wil. רְוָ׳); a. fr.Targ. Y. I Deut. 32:24 רווחין, read: רוּחִין, v. רְוַוח I. 2) relief. Targ. O. Ex. 9:28. Targ. Esth. 4:14. Targ. Is. 32:15 (h. text רוּחַ!); a. e.Cant. R. to I, 1 בשעת רַוְוחֵיה, v. אֲנַנְקָא; Koh. R. to I, 12; Gen. R. s. 81, a. e., v. עַקְתָא. Pes.112b שבק ליר׳ פורתא allow me a little relief (liberty); a. e. 3) ample provision, comfort. Keth.69a דאיכא רְוַוח ביתא there is ample provision in the house (she is sufficiently provided for). Ib. אנאר׳ ביתא מהניוכ׳ I mean ample provision out of that estate. Ib. 80a sq. כי … משוםר׳ ביתאוכ׳ the scholars allowed the husband the fruition of the wifes property for the sake of domestic comfort, but not to the extent of selling the products. Ib. b משוםר׳ ביתא הא קא רְוַוח fruition is allowed him for the sake of domestic comfort, and the comfort of the house remains secured; a. e.B. Kam. 116a לר׳ דמילתא הוא דעבד he did it for the convenience of the thing, i. e. as an extraordinary, though not legally necessary, measure, to avoid litigation.

    Jewish literature > רווח

  • 9 רוח

    רְוַוח, רְוַחII, רַוְוחָא, רַוְחָא ch. sam( רֶוַוח, רֵוַח, רֵי׳ m. (b. h.; preced.) extension, wide space; interval), 1) open space, room. Targ. O. Num. 35:2 (ed. Berl. רַוַח; ed. Vien. רֶוַח; h. text מגרש). Targ. O. Lev. 25:34. Targ. Ez. 45:2 (ed. Wil. רְוָחָא). Targ. O. Gen. 32:17 (ed. Vien. רְוָ׳); a. fr.Meg.7b, a. e., v. בְּסוּמָא. Sabb.146b לא הוה ליהר׳ he had no room (to accommodate all his hearers); a. e.Pl. רַוְוחִין, רַוְוחַיָּא, רַוְח׳, רְוָח׳. Targ. O. Num. 35:4, sq. (ed. Vien. רְוָ׳). Targ. Josh. 14:4 (ed. Wil. רְוָ׳); a. fr.Targ. Y. I Deut. 32:24 רווחין, read: רוּחִין, v. רְוַוח I. 2) relief. Targ. O. Ex. 9:28. Targ. Esth. 4:14. Targ. Is. 32:15 (h. text רוּחַ!); a. e.Cant. R. to I, 1 בשעת רַוְוחֵיה, v. אֲנַנְקָא; Koh. R. to I, 12; Gen. R. s. 81, a. e., v. עַקְתָא. Pes.112b שבק ליר׳ פורתא allow me a little relief (liberty); a. e. 3) ample provision, comfort. Keth.69a דאיכא רְוַוח ביתא there is ample provision in the house (she is sufficiently provided for). Ib. אנאר׳ ביתא מהניוכ׳ I mean ample provision out of that estate. Ib. 80a sq. כי … משוםר׳ ביתאוכ׳ the scholars allowed the husband the fruition of the wifes property for the sake of domestic comfort, but not to the extent of selling the products. Ib. b משוםר׳ ביתא הא קא רְוַוח fruition is allowed him for the sake of domestic comfort, and the comfort of the house remains secured; a. e.B. Kam. 116a לר׳ דמילתא הוא דעבד he did it for the convenience of the thing, i. e. as an extraordinary, though not legally necessary, measure, to avoid litigation.

    Jewish literature > רוח

  • 10 רְוַוח

    רְוַוח, רְוַחII, רַוְוחָא, רַוְחָא ch. sam( רֶוַוח, רֵוַח, רֵי׳ m. (b. h.; preced.) extension, wide space; interval), 1) open space, room. Targ. O. Num. 35:2 (ed. Berl. רַוַח; ed. Vien. רֶוַח; h. text מגרש). Targ. O. Lev. 25:34. Targ. Ez. 45:2 (ed. Wil. רְוָחָא). Targ. O. Gen. 32:17 (ed. Vien. רְוָ׳); a. fr.Meg.7b, a. e., v. בְּסוּמָא. Sabb.146b לא הוה ליהר׳ he had no room (to accommodate all his hearers); a. e.Pl. רַוְוחִין, רַוְוחַיָּא, רַוְח׳, רְוָח׳. Targ. O. Num. 35:4, sq. (ed. Vien. רְוָ׳). Targ. Josh. 14:4 (ed. Wil. רְוָ׳); a. fr.Targ. Y. I Deut. 32:24 רווחין, read: רוּחִין, v. רְוַוח I. 2) relief. Targ. O. Ex. 9:28. Targ. Esth. 4:14. Targ. Is. 32:15 (h. text רוּחַ!); a. e.Cant. R. to I, 1 בשעת רַוְוחֵיה, v. אֲנַנְקָא; Koh. R. to I, 12; Gen. R. s. 81, a. e., v. עַקְתָא. Pes.112b שבק ליר׳ פורתא allow me a little relief (liberty); a. e. 3) ample provision, comfort. Keth.69a דאיכא רְוַוח ביתא there is ample provision in the house (she is sufficiently provided for). Ib. אנאר׳ ביתא מהניוכ׳ I mean ample provision out of that estate. Ib. 80a sq. כי … משוםר׳ ביתאוכ׳ the scholars allowed the husband the fruition of the wifes property for the sake of domestic comfort, but not to the extent of selling the products. Ib. b משוםר׳ ביתא הא קא רְוַוח fruition is allowed him for the sake of domestic comfort, and the comfort of the house remains secured; a. e.B. Kam. 116a לר׳ דמילתא הוא דעבד he did it for the convenience of the thing, i. e. as an extraordinary, though not legally necessary, measure, to avoid litigation.

    Jewish literature > רְוַוח

  • 11 רְוַח

    רְוַוח, רְוַחII, רַוְוחָא, רַוְחָא ch. sam( רֶוַוח, רֵוַח, רֵי׳ m. (b. h.; preced.) extension, wide space; interval), 1) open space, room. Targ. O. Num. 35:2 (ed. Berl. רַוַח; ed. Vien. רֶוַח; h. text מגרש). Targ. O. Lev. 25:34. Targ. Ez. 45:2 (ed. Wil. רְוָחָא). Targ. O. Gen. 32:17 (ed. Vien. רְוָ׳); a. fr.Meg.7b, a. e., v. בְּסוּמָא. Sabb.146b לא הוה ליהר׳ he had no room (to accommodate all his hearers); a. e.Pl. רַוְוחִין, רַוְוחַיָּא, רַוְח׳, רְוָח׳. Targ. O. Num. 35:4, sq. (ed. Vien. רְוָ׳). Targ. Josh. 14:4 (ed. Wil. רְוָ׳); a. fr.Targ. Y. I Deut. 32:24 רווחין, read: רוּחִין, v. רְוַוח I. 2) relief. Targ. O. Ex. 9:28. Targ. Esth. 4:14. Targ. Is. 32:15 (h. text רוּחַ!); a. e.Cant. R. to I, 1 בשעת רַוְוחֵיה, v. אֲנַנְקָא; Koh. R. to I, 12; Gen. R. s. 81, a. e., v. עַקְתָא. Pes.112b שבק ליר׳ פורתא allow me a little relief (liberty); a. e. 3) ample provision, comfort. Keth.69a דאיכא רְוַוח ביתא there is ample provision in the house (she is sufficiently provided for). Ib. אנאר׳ ביתא מהניוכ׳ I mean ample provision out of that estate. Ib. 80a sq. כי … משוםר׳ ביתאוכ׳ the scholars allowed the husband the fruition of the wifes property for the sake of domestic comfort, but not to the extent of selling the products. Ib. b משוםר׳ ביתא הא קא רְוַוח fruition is allowed him for the sake of domestic comfort, and the comfort of the house remains secured; a. e.B. Kam. 116a לר׳ דמילתא הוא דעבד he did it for the convenience of the thing, i. e. as an extraordinary, though not legally necessary, measure, to avoid litigation.

    Jewish literature > רְוַח

  • 12 שופי II

    שֹׁופִיII m. (שָׁפָה III) ease, comfort, smoothness. Nidd.IV, 6 דם הש׳ blood discharged in comfort (without travail), opp. קושי. Ib. 37b תרי בקושי וחד בש׳ twice with pain, and once in comfort; Y.Meg.I, 71b top שתים בש׳ ואחת בקושי (not באושי). Gen. R. s. 16, beg. (play on פ̇ישון, Gen. 2:11) מימיו מהלכין בש׳ its waters run smoothly; Yalk. ib. 21. Keth.20a when he has been enjoying the usufruct שלש שנים ובש׳ for three years, and that in comfort (without protest by claimants); a. e.

    Jewish literature > שופי II

  • 13 שֹׁופִי

    שֹׁופִיII m. (שָׁפָה III) ease, comfort, smoothness. Nidd.IV, 6 דם הש׳ blood discharged in comfort (without travail), opp. קושי. Ib. 37b תרי בקושי וחד בש׳ twice with pain, and once in comfort; Y.Meg.I, 71b top שתים בש׳ ואחת בקושי (not באושי). Gen. R. s. 16, beg. (play on פ̇ישון, Gen. 2:11) מימיו מהלכין בש׳ its waters run smoothly; Yalk. ib. 21. Keth.20a when he has been enjoying the usufruct שלש שנים ובש׳ for three years, and that in comfort (without protest by claimants); a. e.

    Jewish literature > שֹׁופִי

  • 14 הרווחה

    הַרְוָוחָה, הַרְוָחָהf. (b. h. הָרְוָחָה; רָוַח) 1) relief, release. Ex. R. s. 10, end; Tanḥ. ed. Bub., Vaëra 22; Yalk. Ex. 186 (cmp. הֶמְסֵס as to fusion of article). Tanḥ, Mikk. 10, v. בָּסַר I; a. e. 2) plenty, liberal provision; comfort. Snh.21b לא צריכא לה׳ the word לֹו is to intimate a liberal appropriation (for the army). Sifré Deut. 306 ואין לשון פתיחה אלא לשוןה׳ the word ‘opening has the meaning of comfort, opp. לשון דוחק. Keth.43a אלמנתו לא ניחא ליה בה׳וכ׳ as to his widow he cares not for her living comfortably (from her own earnings besides the legal alimentation)

    Jewish literature > הרווחה

  • 15 הרוחה

    הַרְוָוחָה, הַרְוָחָהf. (b. h. הָרְוָחָה; רָוַח) 1) relief, release. Ex. R. s. 10, end; Tanḥ. ed. Bub., Vaëra 22; Yalk. Ex. 186 (cmp. הֶמְסֵס as to fusion of article). Tanḥ, Mikk. 10, v. בָּסַר I; a. e. 2) plenty, liberal provision; comfort. Snh.21b לא צריכא לה׳ the word לֹו is to intimate a liberal appropriation (for the army). Sifré Deut. 306 ואין לשון פתיחה אלא לשוןה׳ the word ‘opening has the meaning of comfort, opp. לשון דוחק. Keth.43a אלמנתו לא ניחא ליה בה׳וכ׳ as to his widow he cares not for her living comfortably (from her own earnings besides the legal alimentation)

    Jewish literature > הרוחה

  • 16 הַרְוָוחָה

    הַרְוָוחָה, הַרְוָחָהf. (b. h. הָרְוָחָה; רָוַח) 1) relief, release. Ex. R. s. 10, end; Tanḥ. ed. Bub., Vaëra 22; Yalk. Ex. 186 (cmp. הֶמְסֵס as to fusion of article). Tanḥ, Mikk. 10, v. בָּסַר I; a. e. 2) plenty, liberal provision; comfort. Snh.21b לא צריכא לה׳ the word לֹו is to intimate a liberal appropriation (for the army). Sifré Deut. 306 ואין לשון פתיחה אלא לשוןה׳ the word ‘opening has the meaning of comfort, opp. לשון דוחק. Keth.43a אלמנתו לא ניחא ליה בה׳וכ׳ as to his widow he cares not for her living comfortably (from her own earnings besides the legal alimentation)

    Jewish literature > הַרְוָוחָה

  • 17 הַרְוָחָה

    הַרְוָוחָה, הַרְוָחָהf. (b. h. הָרְוָחָה; רָוַח) 1) relief, release. Ex. R. s. 10, end; Tanḥ. ed. Bub., Vaëra 22; Yalk. Ex. 186 (cmp. הֶמְסֵס as to fusion of article). Tanḥ, Mikk. 10, v. בָּסַר I; a. e. 2) plenty, liberal provision; comfort. Snh.21b לא צריכא לה׳ the word לֹו is to intimate a liberal appropriation (for the army). Sifré Deut. 306 ואין לשון פתיחה אלא לשוןה׳ the word ‘opening has the meaning of comfort, opp. לשון דוחק. Keth.43a אלמנתו לא ניחא ליה בה׳וכ׳ as to his widow he cares not for her living comfortably (from her own earnings besides the legal alimentation)

    Jewish literature > הַרְוָחָה

  • 18 זוג

    זָוַגPi. זִיוֵּוג, זִוֵּוג 1) to join, couple, match; to adjust. Tosef.Kil.V, 11 המְזַוֵּיג את הכלאים he who harnesses together two heterogeneous animals; B. Mets.90b המְזַ׳ בכל׳. Y.Gitt.III, 44d bot. הגע עצמך שזִיוֵּוג but supposed that one matched it, i. e. found a letter of divorce just containing the names of the persons under consideration (though not written for that special transaction). Ib. כיון שאינו מצוי לזַוֵּוגאפי׳ ז׳ כמי שלא ז׳ since it is so rare to find such a matching combination, even if one did, we consider it as if he had not done it, i. e. such rare chances are not taken into consideration. Y.Shek.V, 49a bot. הגע … שז׳ אותו היום supposed somebody produced a ticket with the mark of the same day of the week?Ib. אפי׳ לזויגוכ׳ (read as above: כיון שאינווכ׳). Y.M. Kat. l, end, 80d bot. מְזַוֵּוג את האומריות one who knots the fringes two by two (instead of making a regular network).Y.Shek.V, 48d bot. מְזַיֵּיג את הפתילות (Bab. ed. מְזַוֵּוג) he adjusted the length of the wicks (to the length of the time they had to burn); Y.Yoma II, 39d bot.Esp. 2) to join in wedlock, to wed. Sot.2a אין מְזַוְּוגִין לו לאדםוכ׳ a wife is selected (in heaven) for each man according to his deserts. Ib. קשין לזַיְּוגָןוכ׳ to wed couples is as difficult as the splitting of the Red Sea. Gen. R. s. 68; Lev. R. s. 8, beg. מְזַוֵּוג זִיוּוּגִיםוכ׳ He joins couples, decrees who should be married to whom. Ib. אני יכולה לזַיְּוגָםוכ׳ I can couple them in one hour. Ib. זווגן בלילהוכ׳ (read: זִוְּוגָתָן); a. fr. 3) to join in a hostile sense, to attack. Cant. R. to III, 6, v. לָבַב. 4) to match in misery, to comfort by pointing out a similar case (cmp. Lam. 2:13). Pesik. R. s. 30 מזדווג בהוכ׳ (read מְזַוֵּוג לה) He shows her (the country) a fellow-sufferer to comfort her. Ib. מזדווג לה אלכסנדריהוכ׳ (corr. acc.) he pointed out to her Alexandria. Ib. בא יואל וזי׳ לה Joel came and comforted her (by pointing to the Lords sympathy). Hithpa. הִזְדַּוֵּוג, Nithpa. נִזְדַּוֵּוג 1) to be joined; to join, meet. Y.Yoma VI, 43c top שיִזְדַּוֵּוג לו חבירו that the other bullock must be joined to him (they must belong to the same couple). Snh.V, 5 (40a) מִזְדַּוְּוגִין זוגותוכ׳ they met in couples (for consultation). Y.Taan.I, 64a top (ref. to Is. 21:11, play on אֵלַי) אֶלִי מאיכן נז׳ ליוכ׳ whence did my God join me again? From Seir (Rome); a. fr. 2) (in a hostile sense) to join in battle, attack. Ex. R. s. 1; Tanḥ. Shmoth 5 בוא ונִזְדַּוֵּוגוכ׳ come and let us plan how to get at that nation. Lev. R. s. 11 נִזְדַּוְּוגוּ לו שלשהוכ׳ three enemies attacked it jointly. Ib. באו ברבריים נ׳ לו barbarians attacked him; Esth. R. introd.; a. fr. 3) to be wedded. Cant. R. to I, 4 ( נגילח); Pesik. Sos, p. 147a> כשם שנִזְדַוַּוגְתֶּםוכ׳ as you have been married with festivities.

    Jewish literature > זוג

  • 19 זָוַג

    זָוַגPi. זִיוֵּוג, זִוֵּוג 1) to join, couple, match; to adjust. Tosef.Kil.V, 11 המְזַוֵּיג את הכלאים he who harnesses together two heterogeneous animals; B. Mets.90b המְזַ׳ בכל׳. Y.Gitt.III, 44d bot. הגע עצמך שזִיוֵּוג but supposed that one matched it, i. e. found a letter of divorce just containing the names of the persons under consideration (though not written for that special transaction). Ib. כיון שאינו מצוי לזַוֵּוגאפי׳ ז׳ כמי שלא ז׳ since it is so rare to find such a matching combination, even if one did, we consider it as if he had not done it, i. e. such rare chances are not taken into consideration. Y.Shek.V, 49a bot. הגע … שז׳ אותו היום supposed somebody produced a ticket with the mark of the same day of the week?Ib. אפי׳ לזויגוכ׳ (read as above: כיון שאינווכ׳). Y.M. Kat. l, end, 80d bot. מְזַוֵּוג את האומריות one who knots the fringes two by two (instead of making a regular network).Y.Shek.V, 48d bot. מְזַיֵּיג את הפתילות (Bab. ed. מְזַוֵּוג) he adjusted the length of the wicks (to the length of the time they had to burn); Y.Yoma II, 39d bot.Esp. 2) to join in wedlock, to wed. Sot.2a אין מְזַוְּוגִין לו לאדםוכ׳ a wife is selected (in heaven) for each man according to his deserts. Ib. קשין לזַיְּוגָןוכ׳ to wed couples is as difficult as the splitting of the Red Sea. Gen. R. s. 68; Lev. R. s. 8, beg. מְזַוֵּוג זִיוּוּגִיםוכ׳ He joins couples, decrees who should be married to whom. Ib. אני יכולה לזַיְּוגָםוכ׳ I can couple them in one hour. Ib. זווגן בלילהוכ׳ (read: זִוְּוגָתָן); a. fr. 3) to join in a hostile sense, to attack. Cant. R. to III, 6, v. לָבַב. 4) to match in misery, to comfort by pointing out a similar case (cmp. Lam. 2:13). Pesik. R. s. 30 מזדווג בהוכ׳ (read מְזַוֵּוג לה) He shows her (the country) a fellow-sufferer to comfort her. Ib. מזדווג לה אלכסנדריהוכ׳ (corr. acc.) he pointed out to her Alexandria. Ib. בא יואל וזי׳ לה Joel came and comforted her (by pointing to the Lords sympathy). Hithpa. הִזְדַּוֵּוג, Nithpa. נִזְדַּוֵּוג 1) to be joined; to join, meet. Y.Yoma VI, 43c top שיִזְדַּוֵּוג לו חבירו that the other bullock must be joined to him (they must belong to the same couple). Snh.V, 5 (40a) מִזְדַּוְּוגִין זוגותוכ׳ they met in couples (for consultation). Y.Taan.I, 64a top (ref. to Is. 21:11, play on אֵלַי) אֶלִי מאיכן נז׳ ליוכ׳ whence did my God join me again? From Seir (Rome); a. fr. 2) (in a hostile sense) to join in battle, attack. Ex. R. s. 1; Tanḥ. Shmoth 5 בוא ונִזְדַּוֵּוגוכ׳ come and let us plan how to get at that nation. Lev. R. s. 11 נִזְדַּוְּוגוּ לו שלשהוכ׳ three enemies attacked it jointly. Ib. באו ברבריים נ׳ לו barbarians attacked him; Esth. R. introd.; a. fr. 3) to be wedded. Cant. R. to I, 4 ( נגילח); Pesik. Sos, p. 147a> כשם שנִזְדַוַּוגְתֶּםוכ׳ as you have been married with festivities.

    Jewish literature > זָוַג

  • 20 מזוניתא

    מְזוֹנִיתָא, מְזוֹנִיתָהf. (preced. art.) support, comfort. Gen. R. s. 48 (ref. to Gen. 18:5) פיתא מ׳ דלבא bread is the comfort of the heart; Yalk. Gen. 82; Yalk. Jud. 75 מוינותא (corr. acc.).

    Jewish literature > מזוניתא

См. также в других словарях:

  • Comfort (disambiguation) — Comfort may refer to: Comfort (album), by the rock group Failure Comfort (fabric softener) Comfort Air, German airline Comfort food Comfort noise, artificial background noise used in radio and wireless communications to fill the silent time in a… …   Wikipedia

  • Comfort, Texas —   CDP   Location of Comfort, Texas …   Wikipedia

  • Comfort Tyler — Born February 22, 1764(1764 02 22) Ashford, Connecticut, United States Died August 5, 1827 …   Wikipedia

  • Comfort Station No. 68 — U.S. National Register of Historic Places …   Wikipedia

  • Comfort and Joy (1984 film) — Comfort and Joy Theatrical release poster Directed by Bill Forsyth Written by Bil …   Wikipedia

  • Comfort — Com fort, n. [OF. confort, fr. conforter.] 1. Assistance; relief; support. [Obs. except in the phrase aid and comfort. See 5 below.] Shak. [1913 Webster] 2. Encouragement; solace; consolation in trouble; also, that which affords consolation.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Comfort Eagle — Studio album by Cake Released July 24, 2001 …   Wikipedia

  • Comfort Station No. 72 — U.S. National Register of Historic Places …   Wikipedia

  • Comfort in Sound — Studio album by Feeder Released October 21, 2002 …   Wikipedia

  • Comfort in Sound (song) — Comfort in Sound Single by Feeder from the album Comfort in Sound Released December 6th, 2003 Format CD Re …   Wikipedia

  • Comfort, West Virginia —   Census designated places   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»